Canticorum jubilo ou plutôt "See, the conqu'ring hero comes! "
L'oratorio Juda Macchabée a été composé par Haendel à l'occasion de la victoire des hanovriens (protestants) sur les Stuart (catholiques) à la suite de la bataille de Culloden. (16 avril 1746)
Voici le texte anglais original :
See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets! Beat the drums!
Sports prepare! The laurel bring!
Songs of triumph to him sing!
(Virgins)
See the godlike youth advance!
Breathe the flutes and lead the dance!
Myrtle wreaths and roses twine
to deck the hero's brow divine!
(Israelites)
See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets! Beat the drums!
Sports prepare! The laurel bring!
Songs of triumph to him sing!
See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets! Beat the drums!
La traduction de Pierre Pichard pour la première strophe:
*/Chantons à voix haute, jouons pour notre très grand Roi ! /*
*/Que dans l'instant, la musique frappe, aiguë comme la lance du Trés-Haut. /*
*/Que chacun de son propre instrument joue, et s'enflamme des plus hauts louanges.
Très clairement ce texte a été composé à la gloire de *George II de Grande-Bretagne http://fr.wikipedia.org/wiki/10_novembre>novembre <http://fr.wikipedia.org/wiki/Novembre>1683 <http://fr.wikipedia.org/wiki/1683>–25 <http://fr.wikipedia.org/wiki/25_octobre>octobre <http://fr.wikipedia.org/wiki/Octobre>1760 <http://fr.wikipedia.org/wiki/1760>) futroi de Grande-Bretagne et d'Irlande <http://fr.wikipedia.org/wiki/Monarques_de_Grande-Bretagne>, duc deBrunswick-Lüneburg <http://fr.wikipedia.org/wiki/Brunswick-L%C3%BCneburg>(Hanovre <http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89lectorat_de_Brunswick-Lunebourg>) etprince-électeur <http://fr.wikipedia.org/wiki/Prince-%C3%A9lecteur>duSaint-Empire romain germanique <http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Empire_romain_germanique>) du 11 juin 1727 à sa mort.
Il a été ensuite repris par les protestants en tant qu'hymne à un tel point qu'au 19ème siècle on l' appelé : La marseillaise Protestante.
Une traduction en latin fut faite au 19ème siècle oubliant l'origine (comme d'habitude) elle devint en France un air religieux catholique.
Les allemands ne l'ont pas oublié qui le jouent en harmonies voir: http://www.youtube.com/watch?v=HfbQsU4SSe8
Je n'ai aucune opposition à le chanter bien sur, mais si on le chantait en anglais ?...............
triple bises
Jean Claude
Voici le texte anglais original :
See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets! Beat the drums!
Sports prepare! The laurel bring!
Songs of triumph to him sing!
(Virgins)
See the godlike youth advance!
Breathe the flutes and lead the dance!
Myrtle wreaths and roses twine
to deck the hero's brow divine!
(Israelites)
See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets! Beat the drums!
Sports prepare! The laurel bring!
Songs of triumph to him sing!
See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets! Beat the drums!
La traduction de Pierre Pichard pour la première strophe:
*/Chantons à voix haute, jouons pour notre très grand Roi ! /*
*/Que dans l'instant, la musique frappe, aiguë comme la lance du Trés-Haut. /*
*/Que chacun de son propre instrument joue, et s'enflamme des plus hauts louanges.
Très clairement ce texte a été composé à la gloire de *George II de Grande-Bretagne http://fr.wikipedia.org/wiki/10_novembre>novembre <http://fr.wikipedia.org/wiki/Novembre>1683 <http://fr.wikipedia.org/wiki/1683>–25 <http://fr.wikipedia.org/wiki/25_octobre>octobre <http://fr.wikipedia.org/wiki/Octobre>1760 <http://fr.wikipedia.org/wiki/1760>) futroi de Grande-Bretagne et d'Irlande <http://fr.wikipedia.org/wiki/Monarques_de_Grande-Bretagne>, duc deBrunswick-Lüneburg <http://fr.wikipedia.org/wiki/Brunswick-L%C3%BCneburg>(Hanovre <http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89lectorat_de_Brunswick-Lunebourg>) etprince-électeur <http://fr.wikipedia.org/wiki/Prince-%C3%A9lecteur>duSaint-Empire romain germanique <http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Empire_romain_germanique>) du 11 juin 1727 à sa mort.
Il a été ensuite repris par les protestants en tant qu'hymne à un tel point qu'au 19ème siècle on l' appelé : La marseillaise Protestante.
Une traduction en latin fut faite au 19ème siècle oubliant l'origine (comme d'habitude) elle devint en France un air religieux catholique.
Les allemands ne l'ont pas oublié qui le jouent en harmonies voir: http://www.youtube.com/watch?v=HfbQsU4SSe8
Je n'ai aucune opposition à le chanter bien sur, mais si on le chantait en anglais ?...............
triple bises
Jean Claude